家庭影院音响公众平台

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

西南影音| 百里登 傲立 雅马哈 乐富豪 思可美 SIM2 城堡 海棠花开 圣歌 山城影音/天龙/雅马哈/杰士/尊宝/达尼/爱普生 影辉幕布 让视界更精彩 上海爱普生投影仪总代|家庭影院|私人定制
Artechr专利投影机安装支架专家级供应商 广告位招租:QQ号:2385514245 盛禧视听/JBL/明基/爱普生/奥图码/JVC/优派/OS Focusview焦点屏幕--光学屏幕领导者
音联邦京东专营店、SVS、金榜、OSD、三角、亚特兰大 金陵音响行|天龙|马兰士|百里登|杰士|达尼|JVC|OS 华语视听 杰士 丹拿 Sony 爱普生 Integra 天龙 马兰士 雅马哈 爱普生/索尼/天龙/马兰士/英桥/亿立/普乐之声/DT
查看: 1490|回复: 9

[蓝光碟] 肖申克的救赎 The Shawshank Redemption (1994)

[复制链接]

470

主题

95

听众

23万

积分

Atmos

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

发表于 3 天前 |显示全部楼层
  好几个月没有 开机了,本来打算今晚看个电影的!刚好今天是神作美版发行上市的日子!遂 决定今晚第一次看,买回来大概2年都还没开苞的国版 刺激1995 蓝光碟!  







本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册会员

回复

使用道具 举报

690

主题

5

听众

2万

积分

总编辑

Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18

发表于 3 天前 |显示全部楼层
最后这个盒子好看 ,国版是国内发行的?
回复

使用道具 举报

470

主题

95

听众

23万

积分

Atmos

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

片毕:多读书!靠自己!
回复

使用道具 举报

4

主题

20

听众

2985

积分

6.1ES

Rank: 8Rank: 8

发表于 3 天前 |显示全部楼层
不知为啥,没觉得这片子多好看

点评

WS1718  我觉得比奥斯卡得主 阿甘正传 耐看!  详情 回复 发表于 前天 08:43
回复

使用道具 举报

470

主题

95

听众

23万

积分

Atmos

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

发表于 前天 08:43 |显示全部楼层
changjiangbuyi 发表于 2021-9-14 23:43
不知为啥,没觉得这片子多好看

我觉得比奥斯卡得主  阿甘正传 耐看!
回复

使用道具 举报

43

主题

50

听众

5万

积分

Atmos

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

发表于 前天 08:51 |显示全部楼层
本帖最后由 808088oy 于 2021-9-15 08:52 编辑

当年激光影厅去看得 电影名字叫“”刺激1995“”
到现在也想不通为什么会翻译成这个名字
玩音响是为了开心 看电影是一种乐趣
回复

使用道具 举报

690

主题

5

听众

2万

积分

总编辑

Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18

发表于 前天 09:56 |显示全部楼层
808088oy 发表于 2021-9-15 08:51
当年激光影厅去看得 电影名字叫“”刺激1995“”
到现在也想不通为什么会翻译成这个名字

跟总动员环游记一样 原名不吸引人 港台那边就起个标题党式的 比如007 被翻译成铁金刚 骗术 盗窃 就叫偷天XX 施瓦辛格的动作片 全叫魔鬼XXX

台湾的一些译者在翻译时为了迎合市场,喜欢用一些浮夸的“大词”,或者充满套路的“惯用词”来翻译外文电影名,让观众乍看之后不知所云,摸不清头脑。比如将《The Shawshank Redemption》翻译成《刺激1995》(大陆版译为《肖申克的救赎》),因为这部电影于1995年在台湾公映,当时的翻译人员认为这个电影整个讲述的就是一个骗局,而同类电影中他们最有印象的便是1973年,罗伯特·雷德福和保罗·纽曼主演的《骗中骗》(《The Sting》 ),这部片子在台湾的译名是《刺激》,所以,他们就把《The Shawshank Redemption》定名为《刺激1995》,后来台湾著名的春晖音像出版社,出版了这个电影的VCD,不过在封面上,把蒂姆·罗宾斯(Tim Robins)的英文名错印成了TIN,导演弗朗克(Frank)的名字也给印成了FRINK,当时的内容介绍是这样写的:“黑狱中一场诡谲多变的的游戏,蓄势待发!局中局,计中计!1995全新刺激,令你大出意外!”

从这话中显然可以见到翻译者对这部电影的理解,虽然有些偏颇,不过还是要感谢他们把这部电影介绍给了广大的华语观众。相比而言,香港地区给它起的名字《月黑高飞》算是有了点意境,月黑代表着压迫,而飞字更是贴切,暗示了主人公安迪的越狱逃离,不过这个意译的名字还是离片子的主旨稍微远了一点,还是大陆版直译的《肖申克的救赎》更贴切一些。1998年又有一部上映的电影《Return To Paradise》(中文意为“回到天堂”),因有牢狱情节,在台湾被译为《刺激1998》,可能也是出于对相似情节电影的译名的沿袭。

点评

七彩黄山  摩根,弗里曼 那时还显得蛮年轻的。不过他的演技真的是特舒展自然。现在的 摩根,弗里曼 已经是满脸全都是老人斑。  详情 回复 发表于 前天 22:02
爱好太多咋办  佩服,不愧影火虫的称号! 这片刷过多次,影片渲染自由的桥段令人落泪,这次4k发行一定要重刷一遍!  详情 回复 发表于 前天 11:03
回复

使用道具 举报

17

主题

31

听众

3万

积分

Atmos

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

发表于 前天 11:03 |显示全部楼层
影火虫 发表于 2021-9-15 09:56
跟总动员环游记一样 原名不吸引人 港台那边就起个标题党式的 比如007 被翻译成铁金刚 骗术 盗窃 就叫偷天 ...

佩服,不愧影火虫的称号!
这片刷过多次,影片渲染自由的桥段令人落泪,这次4k发行一定要重刷一遍!
.
客厅:5.1.2
前三:欧典6 欧典中置
环绕:汇典3
天空:雅马哈 iw480c
功放:雅马哈 rx-v3085
后级:圣歌 mca525gen2  惊雷340ix
低音:威力登spl 1200ultra
低管:DSPeaker Anti-Mode 2.0
碟机:先锋udp lx800
显示:sony85
回复

使用道具 举报

6

主题

56

听众

4万

积分

Atmos

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

发表于 前天 11:25 |显示全部楼层
有的鸟终究是关不住的,因为他们的羽毛时刻闪耀着自由的光辉。
回复

使用道具 举报

156

主题

80

听众

8万

积分

Atmos

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

发表于 前天 22:02 |显示全部楼层
影火虫 发表于 2021-9-15 09:56
跟总动员环游记一样 原名不吸引人 港台那边就起个标题党式的 比如007 被翻译成铁金刚 骗术 盗窃 就叫偷天 ...

摩根,弗里曼   那时还显得蛮年轻的。不过他的演技真的是特舒展自然。现在的  摩根,弗里曼    已经是满脸全都是老人斑。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册会员

回复

使用道具 举报

690

主题

5

听众

2万

积分

总编辑

Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18

发表于 前天 23:06 |显示全部楼层
[quote][color=#999999]七彩黄山 发表于 2小时前[/color]
[color=#999999]

摩根,弗里曼? ?那时还显得蛮年轻的。不过他的演技真的是特舒展自然。现在的?[/color][/quote]当然了,片子其实是他的主视角展开的,因此他要立得住,安迪才能成为传奇,最近几年确实是在混养老金
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

QQ|Archiver|手机客户端|本地DNS优化|影音新时代网 ( 陕ICP备16001823号-1  

GMT+8, 2021-9-17 12:03 , Processed in 0.077405 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X2.5 Licensed

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部